Se ha discutido durante mucho tiempo cual sería la acertada definicón de este fenómeno, el último concepto que se ha aceptado es el siguiente : " El Spanglish es un fenómeno donde un hablante nativo del español incorpora términos del ingles en su vocabulario producto del desarrollo cutural y tecnológico de las naciones anglosajonas, estos terminos son introducidos lietralmente o se entendieron de mala forma , de esta manera, se españolizaron " un ejemplo de esta situación fue en las salitreras donde los mineros a la expresión Best on , que significa verse bien , la entendieron como Vestón, nombre que se le dió a la chaqueta de paño que era una de las prendas más elegante de la época.
Las Razones históricas de este fenómeno se traducen en tres grandes periodos :
1.- La primera etapa se produce durante el S. XVI cuando los primeros viajantes ingleses visitaron la península ibérica durante la crisis del imperio español.
2- La segunda se produce con la gran inmigración de personas latinoamericanas a E.E.U.U cuando este país se impone como la potencia mundial y sus ingresos hace apetecible a ser un país donde se puede ganar mucho dinero y vivir e mejores condiciones económicas.
3.- La tercera etapa ocurre cuando la Tecnología y la Informática adquieren un valor fundamental en este nuevo milenio y el ingles se instaura como su lengua oficial y, por ende , se produce com una de las lenguas más comerciales.
En nuestra comunidad el Spanglish se ha establecido de las siguientes formas :
1.- Se incorporan términos del ingles que se pronuncian según la fonética española. Ej : Sanwich,
restorante, nailon , etc.
2.- Uso de verbos del ingles que se conjugan en español . Ej : Format > Formatear.
3.- La traducción literal de términos del ingles. Ej : Report > reportaje - reportero.
4.- Se utilizan términos del ingles para expresar ideas del español, esto ocurre por que se les considera más elegante . Ej : Hora Feliz > Happy Hours / Vitrinear > ir de Shopping.
Este tipo de nuevo idioma se ha tipificado en tres formas :
1.- Spanglish formal : El que emplean personas que dominan el ingles como segunda lengua ej : Te llamo para atras > I`ll call you back / Su atención , por favor > Your attention, please
2.- Spanglish Cultural : Esel que se introduce a nuestra lengua influenciado por el cine, la televisión y la publicidad . ej : Rating, people meters, taquilla, tickets, etc.
3.- Cyberspanglish : tèrminos que se han acuñado al español producto del uso diario de los hablantes co el sistema informático y de la web . ej : Hackers, chat , scanner,etc.
Algunos términos del Spanglish que se usan a menudo son :
- Coger un break.
- Cambiar el look.
- Ir de shopping.
- Comerse un bistec.
- Parquear un carro.
- hablar por el Walkie-talkie.
- Living la vida loca.
- Su solicitud está en Stand by.
Es importante señalar que la influencia de los anglicismos ha totalizado casi los 5500 términos, mucho más de lo que introdujeron los musulmanes en cinco siglos que permanecieron en la península ibérica.
no me gusta la materia del spanglish me quede dormida en la pelicula o estaba leyendo o conversando ojalas que pasa una materia interezante por que esta materia que paso este año es mas fome que las matematicas ya eso no mas
>>>>>> chaooooooooooooooooooo
hola profe le digo algo la pelicula en verda estaba media fome aunque el final tubo lindo...respecto a la prueba no la haga tan dificil porfa a y no sea injusto con las notas(uste sabe a que me refiero) bueno eso era todo
^^^^^^^^^^chau!^^^^^^^^^^
Hola.
He llegado a su blog por casualidad. Me encanta el tema del Spanglish como estudiante de Traducción que soy, aunque es una verdadera pena que un idioma tan rico como el español importe sin control palabras del inglés. Creo que el artículo es muy bueno. Sólo una pregunta. Yo creía que la palabra restorante, restaurante o restaurant (en inglés) venía del francés. ¿Viene del inglés?
Gracias.
Un saludo.